版权声明:文章观点仅代表作者观点,作为参考,不代表本站观点。部分文章来源于网络,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们及时删除处理!转载本站内容,请注明转载网址、作者和出处,避免无谓的侵权纠纷。
作者:佚名 来源于:学习力教育中心
随着西汉政府与西域诸国往来的频繁,经河西走廊到长安的西域国家人员越来越多。这些行人据其来源地可大致分为西域诸国、诸羌以及匈奴,依其身份又可分为王公、使者、质子、贵人、商贾等,可见这些外来的客使成分十分复杂。对此,西汉政府专门设立了负责处理外事的机构。并在河西各郡县都设有专门负责语言翻译的翻译官,即文献中的“译者”。
《汉书·西域传》记载西域诸国也基本上都设有“译长”的官职,他们受命将公文翻译出来。据新疆民丰县尼雅遗址发现的汉文木简可知,译者在西汉政府与西域交往中发挥着不可或缺的作用。敦煌郡作为西汉政府交往西域诸国的要地当然也设有译者。据悬泉汉简记载的关于译者的释文可知,敦煌郡所配备的译官根据其地理位置以及日常工作的需求,可分为羌译、匈奴译、羌胡译等。敦煌地处于西汉与匈奴、羌与西域的交会之地,因其地理结构的复杂性,无论是送往迎来,还是商品贸易,都需要很多从事语言翻译的译者,这些译者在中原对外交流的过程中发挥了重要的作用,是丝绸之路上推动中华文化发展,促进民族融合不可或缺的重要角色。
悬泉置作为沟通中原与西域诸国要道上的重要官方驿站之一,接待的对象主要为汉朝官吏或西域王公贵族。汉简记载悬泉置除接待解忧公主、冯夫人以及长罗侯常惠等汉使外,还接待了乌孙、龟兹、楼兰等西域使者。悬泉置作为一个接待机构,不仅见证了汉与西域诸国的往来,更为中西交通史提供了丰富的资料。
(本版图片除署名外均由甘肃简牍博物馆提供)
上一篇: 【溯源甘肃文化】丝路名城敦煌故事
下一篇: 万卷简牍,解密千年丝路
标签:
【相关文章】
版权声明:文章观点仅代表作者观点,作为参考,不代表本站观点。部分文章来源于网络,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们及时删除处理!转载本站内容,请注明转载网址、作者和出处,避免无谓的侵权纠纷。